1914年帕斯捷尔纳克出版了第一部诗集《云中的双子星座》; 1916年, 出版第二部诗集《越过壁垒》(一译《超越障碍》), 从此步入诗坛, 此后创作甚丰, 并且不断有作品面世。
诗歌创作对帕斯捷尔纳克来说是一种心灵的需要, 为了生计他也从事文学翻译, 1918年至1921年出版了大量的译著, 其中有克莱斯特、本·琼森、萨克斯的剧作, 歌德的诗歌, 还有德国一些印象主义作家的作品。
1934年在苏联第一次作家代表大会上, 布哈林将帕斯捷尔纳克称为诗人的样板, 以他取代马雅可夫斯基和别德内。但帕斯捷尔纳克并非时代弄潮儿, 无法适应时代的需要。而且, 自1935年起, 斯大林用已经去世五年的马雅可夫斯基代替了帕斯捷尔纳克。所以, 马雅可夫斯基很快就取代他成为文坛的新偶像。
20世纪20年代后期开始, “拉普”和某些批评者相继批判他的诗脱离生活、缺乏思想性和人民性。30年代和40年代初更是帕斯捷尔纳克的艰难时期, 这类批判的声音堪称此起彼伏。他很难发表作品, 被迫中断自己的诗歌创作, 转而从事西欧古典文学名著翻译和格鲁吉亚诗人诗歌翻译。他翻译了许多西欧古典文学名著, 如莎士比亚的《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克莉奥佩特拉》《麦克白》《奥赛罗》《亨利四世》 《李尔王》, 歌德的《浮士德》, 席勒的《玛丽亚·斯图亚特》等。